Rekrutacja~!

I ty do nas dołącz!
Serdecznie zapraszamy!
Nie gryziemy ;3
(jakby co mamy szczepienia XD)



Bardzo potrzebni edytorzy, typesetterzy i QC-erzy! ;^;

Tłumacze:
Znasz dobrze angielski? A może nawet japoński? 
Bądź którykolwiek z języków na tyle dobrze, że spokojnie mógłbyś/łabyś
 tłumaczyć teksty na nasz ojczysty język?
A więc ta posada jest idealna dla ciebie! ^O^
 Jedyne wymagania to znajomość języka (najczęściej angielskiego)
 na w miarę normalnym poziome, który umożliwi ci tłumaczenie różnego 
rodzaju mang. Bo własnie na tym polega ta funkcja w grupie.
Sam test nie będzie czymś skomplikowanym. Cztery skany 
z różnych mang do przetłumaczenia, krótki tekst do przetłumaczenia oraz kilka 
pojedynczych zdań. To niewiele, prawda?
 Po otrzymaniu od nas testu czas na jego wykonanie to jakiś tydzień. 
W razie jakiś specjalnych przypadków jest on wydłużany.
Rozumiemy, że każdy ma swoje własne życie i z jakiś powodów nie ukończył tłumaczenia. Choćby ze zwykłego lenistwa. ;3

TEST NA TŁUMACZA 
[opiekun: Reina]


Korektorzy:
Co robi korektor? 
No cóż, jego rola pasuje wręcz idealnie do nazwy jego funkcji. 
Działa w sposób podobny do normalnego korektora w płynie. A dokładniej
 poprawia przetłumaczony przez tłumacza tekst. Wyszukuje w nim 
wszelkiego rodzaju błędów takich jak błędy ortograficzne, interpunkcyjne 
bądź składniowe. Jako test dostaje się tekst, który wystarczy sprawdzić. Nic skomplikowanego. Czas na jego oddanie po otrzymaniu to jakiś tydzień.
Rozumiemy, że każdy ma swoje własne życie i z jakiś powodów nie ukończył tłumaczenia. Choćby ze zwykłego lenistwa. ;3

TEST NA KOREKTORA 
[opiekun: Reina]


Edytorzy:
Wreszcie funkcja gdzie pracuje się konkretnie na skanach :3
Moja (Naomi) ulubiona część w całym procesie wydawania rozdziału. 
Czyli edycja~! Czyszczenie skanów i odnawianie tła~!
Do czego oczywiście wymagana jest znajomość jakiegoś programu graficznego. Nie, nie painta XD Jeżeli nie posiadasz takiego programu, jestem w stanie cię w niego wyposażyć.
Czyszczenie skanów to nic innego jak zamazywanie (ew. wymazywanie) napisów na skanach (stron danej mangi) najczęściej angielskich oraz usuwaniu sfx-ów (odgłosów typu "dyszy").
Jest to w większości przypadków dziecinnie prosta robota.
Wyższą szkołą jazdy może być często odnawianie tła na skanach. Czyli np.: tekstur.
Nie wiesz jak coś zrobić na teście? Nie martw się, chętnie pomogę ci się nauczyć 
kilku rzeczy, które sama umiem i pomogę przy edycji ;3

TEST NA EDYTORA 
[opiekun: Naomi]


Typesetterzy:
Każdy typesetter, powinien (choć nie musi) dysponować szeroką 
gamą różnorodnych czcionek. 
Po co? Powód jest prosty. Bez nich jego praca będzie nudna i nie tak efektowna. 
W końcu co to za manga w której wszystko jest napisane jedną czcionką?! 
Gdzie tu przyjemność czytania? 
Czyli najprościej mówiąc, typesetter zajmuje się nanoszeniem tekstu na 
wyczyszczone skany. Zalicza się do nich zarówno normalny tekst-mówiony, jak i myśli, 
tzw. szepty, tytuły, sfx (odgłosy takie jak "sapie") itd. Trochę inwencji twórczej, umiejętne dobranie czcionek, wielkości, ew. koloru i voila~! [czyt. włala] 
Jest ładny, skończony rozdzialik. ^^
Takie trudne? Oczywiście, że nie. 

TEST NA TYPESETTERA 
[opiekun: Naomi]


QC-erzy:
Hmmm, można powiedzieć, że jest to rodzaj korektora.
 To u niego lądują skończone już rozdziały. Gotowe do wstawienia na stronkę. 
Jego zadaniem jest sprawdzenie ich. Czytają dany rozdział, oglądając skany i 
wyłapują różne błędy. Takie jak brak spacji między wyrazami, literówki, braki kropek, przesunięcia tekstu, zła wielkość tekstu, nieumiejętne odnowienie tła, 
niepasująca czcionka i wiele innych. To także od niego zależy końcowy wygląd 
rozdziału i to czy będzie się go przyjemnie czytać, czy też nie. Funkcja nie 
wymagająca niczego oprócz przeglądarki zdjęć oraz dobrego oka. 
Łatwa, aczkolwiek istotna dla każdego projektu.

TEST NA QC-era 

[opiekun: Naomi]

Osoby chcące działać w grupie na kilku stanowiskach, powinny w celu ustalenia testów zgłosić się do opiekunów rekrutacji.